Обновлено: 24.11.2024, 15:32 (АСТ)

Заместитель директора Института языкознания имени А.Байтурсынова Анар ФАЗЫЛЖАНОВА:
ПЕРЕВОД КАЗАХСКОГО АЛФАВИТА НА ЛАТИНИЦУ СОХРАНИТ ЭТНИЧЕСКУЮ ОСОБЕННОСТЬ ЯЗЫКА И ПОМОЖЕТ РЕСПУБЛИКЕ ИНТЕГРИРОВАТЬСЯ В ГЛОБАЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ


Перевод казахского алфавита на латиницу активно обсуждается в Казахстане с момента обретения независимости. И в конце минувшего года президент республики Нурсултан Назарбаев наконец-то поставил точку в этом споре, определив окончательную дату ввода латинской графики - 2025 год. Замдиректора Института языкознания им. А.Байтурсынова комитета науки министерства образования и науки Казахстана, кандидат филологических наук Анар ФАЗЫЛЖАНОВА рассказала агентству "Интерфакс-Казахстан", почему необходимо отойти от кириллицы и как новый алфавит повлияет на развитие казахского языка.

- Анар Муратовна, какие преимущества видят лингвисты в переводе казахского алфавита на латинскую графику? Правда, что латиница лучше передает особенности казахского языка?

- Мы долго ждали, когда это произойдет, именно казахские лингвисты, потому что оставаться на кириллице, на том письме, которое сейчас у нас функционирует, было бы в дальнейшем уже опасно для самого языка.

Президент уже говорил в одном из своих последних выступлений, что не надо искать в темной комнате черную кошку. Не надо здесь искать каких-то политических основ, так как этот вопрос социально-культурного характера, и он касается только дальнейшего развития казахского языка.

Между тем дело не в том, что кириллица не способна передать специфику звукового строя казахского языка, любой алфавит можно переделать на свой лад. Основная причина заключается в том, что кириллица прочно основалась в нашем сознании вместе с отрицательными стереотипами. Например, когда мы пишем на кириллице, волей-неволей любой, использующий ее, не может переделать какое-либо слово с русской орфографией на какую-либо другую орфографию.

Кириллическими буквами ни один казах не может переделать слово на свой произносительный лад и написать его таким образом. Сам кириллический алфавит мощно сидит у нас в сознании с этим стереотипом. Как известно из психологии, стереотипы разрушить очень тяжело, поэтому психологи нам советуют их обходить. Одним из самых эффективных методов является переход на латиницу.

- Получается, что внедрение кириллицы в 40-х годах XX века приостановило механизм фонетического освоения иноязычных слов и мы стали использовать именно русскоязычный вариант произношения заимствованных с русского языка слов?

- Да, но если мы перейдем на латиницу, у нас появится возможность восстановить иммунитетные механизмы казахского языка. Как известно, любой язык обогащается за счет лексики другого языка, иначе и быть не может, иначе он не развивается. Не надо смотреть с опаской на заимствования, конечно, в определенной границе.

Когда мы перешли на кириллицу под давлением советского режима, был уничтожен механизм переделывания слов, заимствованных из русского языка, на произносительный лад казахского языка. До перехода на кириллицу этот механизм хорошо работал.

- Можете привести примеры?

- В казахском языке есть огромный пласт бытовой лексики, заимствованной из русского языка и переделанной на казахский лад, при произнесении которых русский не узнает, что это русское слово. Например, кереует - кровать, самаурын - самовар, бөтелке - бутылка, бөрене - бревно.

До кириллицы мы писали на латинице, на арабской вязи, когда же мы перешли на кириллицу, мы продолжили писать их на казахский лад: мы не писали "бревно", а писали "бөрене". Но механизм артикуляционной обработки чужих слов на свой лад был нарушен, он сейчас не работает, потому что кириллический алфавит вместе с тоталитарными советскими установками - писать так, как написано в русской орфографии - глубоко у нас засел в сознании.

Даже школьника, который родился в период независимости и не знает этого, тяжело заставить написать кириллическими буквами по-казахски русское слово.

Возьмите любое русское слово, заимствованное в казахский язык, и попробуйте заставить казаха писать его не по-русски, а по-казахски. Например, если произносить слово "вагон" на казахский лад, то будет "багон", "Вашингтон" - "Уашингтон"

Если взять орфографический словарь казахского языка, последний его вариант, выпущенный в 2007 году, вы там найдете удивительное явление, которого нет ни в одном другом языке: наш орфографический словарь построен на орфографических правилах двух языков.

Ученик, который идет в первый класс казахской школы, с шести лет начинает изучать и русскую орфографию, и казахскую. Есть целый пласт лексики, заимствованной из русского языка без переделывания, то есть эти слова пишутся по правилам русской орфографии и произносятся на русский лад. Ученик казахской школы с шести лет начинает изучать правила и русского, и казахского правописания и произношения. Как известно, в других языках этого нет, и, чтобы восстановить этот иммунитетный механизм, как мы его называем, очень важно сейчас перейти на какой-нибудь другой алфавит, который не имеет в себе вот этих отрицательных стереотипов.

- Почему же отдано предпочтение именно латинице, если для этих целей подходит любая другая графика, кроме кириллицы?

- Почему не орхонская письменность, не арабская вязь, а именно латиница? Потому что латиница сейчас стала графикой глобализации. Латиница ассоциируется с новыми технологиями, компьютером, качеством.

Даже японские фирмы, которые называются по-японски, предпочитают писать свои названия на латинице. Известно, что даже в Китае в некоторых секторах экономики употребляется латиница, чтобы выйти на мировой рынок, чтобы потребителю мирового уровня было понятно, и вообще это стало как бы брендовой графикой.

Мы тоже должны перейти на латинскую графику, чтобы не отстать от времени, чтобы как-то интегрироваться в этом мире и, что интересно, не только интегрироваться, но еще и сохранить свое лицо.

- Не потеряем ли мы национальную идентичность в связи с переходом на латиницу?

- Заметьте, мы все время говорим о глобализации, но мы забываем, что в природе все устроено так, что если появляется какое-то явление, то обязательно есть противовес. В данном случае этим противовесом является процесс этнизации. Во многих странах сейчас остро поднимается национальный вопрос, все более интенсивно защищаются этнические, национальные интересы, сильнее оказывается поддержка национальной культуре. Вот этим двум процессам - глобализации и этнизации - латиница отвечает. Мы через латиницу будем пытаться сохранить этническую особенность казахского языка и в то же время интегрироваться в глобальные процессы.

- Перевод казахского алфавита на латинскую графику начнется с 2025 года. Является ли этот срок оптимальным?

- Я не буду отвечать за весь этот процесс, но мне кажется, что время, выбранное для перехода, и время, которое было дано нашей политической властью для общественного обсуждения этого вопроса, достаточное, чтобы перейти без каких-либо казусов.

Если опираться на опыт тюркоязычных стран постсоветского пространства, которые перешли на латиницу в 90-е годы, мне кажется, что этого срока достаточно. И Узбекистан, и Азербайджан начали переходить в 90-е годы, и закончился этот процесс в начале 2000-х.

- Изучался ли опыт стран, которые уже перешли на латинскую графику, и чей именно, с точки зрения лингвистов, является более приемлемым для Казахстана?

- Как вы знаете, в 2006 году президент Казахстана в очередной раз в своем выступлении коснулся вопроса перевода казахского алфавита на латиницу. В его речи четко прозвучало задание - изучить опыт этих стран, взвесив все плюсы и минусы. В результате на основании его поручения министерство образования и науки организовало научно-исследовательскую экспедицию в Узбекистан, Турцию и Азербайджан. К тому же проводились комплексные исследования, во главе которых стоял наш институт, к этим исследованиям были привлечены гуманитарные научно-исследовательские институты комитета науки министерства образования и науки в Алматы.

В 2007 году по результатам научной экспедиции, организованной в эти страны, был изучен опыт перехода этих государств на латиницу. В ходе нее мы четко определили, какие там были плюсы и минусы, какой фактор больше доминировал - политический, экономический, социально-культурный. В то же время в лингвистическом плане был изучен их опыт перехода - насколько объективно отражал их алфавит национальную специфику языка, насколько он приемлем в новых информационных технологиях.

Если рассуждать о том, какому опыту мы бы отдали предпочтение, то я считаю, что этот вопрос некорректный. Любой опыт для нас полезен, но в то же время не надо сильно преувеличивать роль чужого опыта в этом вопросе. В данной ситуации надо более тщательно изучать собственные ресурсы и возможности, угрозы и риски. В связи с этим Институт языкознания разрабатывает комплексный проект научно-исследовательской программы по изучению научных основ по переводу казахского письма на новый алфавит на основе латинской графики.

В 2007 году разработан первичный вариант концепции перехода на латиницу, также были разработаны проекты нескольких вариантов государственной программы по переходу на латиницу. Вместе с тем сотрудниками нашего института были предложены пять проектов нового алфавита. У меня спрашивают: почему пять, почему не один? Когда существует несколько проектов, тогда есть возможность альтернативы, есть возможность выбора.

Кроме того, в 2007 году этот вопрос окончательно не решался, просто было задание изучить какие-то возможности перехода, плюсы и минусы, поэтому наш институт тогда предложил пять вариантов алфавита.

- Поступают ли в ваш институт проекты нового алфавита от обычных казахстанцев? Насколько они приемлемы?

- С начала 90-х годов, когда вопрос по переходу на латиницу после независимости был поднят впервые, в наш институт поступают проекты соотечественников, которые предлагают свои варианты нового казахского алфавита. Среди них, конечно, есть замечательные проекты, но все-таки этим вопросом должны заниматься лингвисты. Лингвистика - это такая же наука, как атомная физика, химия, и если у вас нет соответствующей квалификации в атомной физике, то это не значит, что вы можете заниматься лингвистикой. Если каждый будет предлагать свои варианты алфавита и отстаивать их, то в обществе могут возникнуть весьма противоречивые мнения по этому вопросу.

Вообще я предлагаю не поднимать вопрос об авторстве алфавита. Это значит, что в его разработке должны принять участие не один лингвист, а несколько. Он должен пройти через обсуждение целого круга ученых, там должны быть не только лингвисты, но еще и психологи, педагоги, то есть этот алфавит должен пройти через осмысление, через обсуждение научных групп.

- Нельзя ли вернуться к алфавиту на латинице, который использовался до 40-го года прошлого века?

- Лингвисты Института языкознания изучили этот вопрос. Многие наши специалисты занимались изучением лингвистических основ того алфавита, который был принят до 40-го года. Но, вы знаете, когда этот алфавит принимался, не было Интернета, не было компьютеров, не было новых технологий, поэтому алфавит, который будет приниматься у нас сейчас, он должен учитывать и эти моменты.

- Как вы думаете, во сколько этапов пройдет переход на латиницу?

- Я предполагаю, что перевод казахского письма на латиницу, наверно, пройдет через три этапа.

Первый этап - подготовительный, в ходе которого будут разработаны научные основы перевода, научные основы правового, экономического, социального обеспечения этой реформы. На втором этапе, мне кажется, будет уже разработана государственная программа и пошаговый план ее реализации. На третьем этапе будет осуществляться действие: перевод на латиницу ономастической системы казахского языка - названий местностей. Затем последует перевод на латиницу учебников.

Между тем, я думаю, основной перевод на латиницу не будет осуществляться только на третьем этапе. На первом и втором этапах он уже будет частично реализоваться. Я имею в виду, что в Интернете, в газетах появятся уголки, где будут публиковаться тексты на казахском языке с помощью латинской графики. Постепенно их объем будет расти.

- Ваши коллеги из Азербайджана недавно выразили готовность оказать помощь Казахстану в переходе на латиницу. Будете ли вы к ним обращаться или все-таки справитесь собственными силами?

- Если будет финансироваться наш проект по исследованию, то, конечно, при поддержке министерства образования и науки мы планируем еще раз организовать командировки в страны, которые уже перевели свою письменность на латинский алфавит, и уже окончательно и тщательно изучить их опыт. Мы, конечно, рады будем их поддержке и помощи, но все-таки своим алфавитом будут заниматься наши ученые.

- Спасибо за интервью!


Январь, 2013
© 2024 Информационное агентство "Интерфакс-Казахстан"
Ссылка при использовании обязательна


Архив рубрики

Пресс-центр





Error message here!

Show Error message here!

Close